Poesia
VÊ-SE DENTRO DO CÉU PRODIGAMENTE
Vê-se dentro do céu prodigamente
quem minha amada entre outras damas veja.
E toda aquela que a seu lado esteja
rende graças a Deus por ser clemente.
Tanta virtude tem sua beleza
que inveja acaso às outras não consente,
por isso as tem vestida simplesmente
de confiança, de amor, de gentileza.
Tudo se faz humilde em torno dela;
por ser sua visão assim tão bela
às que a cercam também chega o louvor.
Pela atitude mostra-se tão mansa
que ninguém pode tê-la na lembrança
que não suspire, no íntimo, de amor.
Dante Alighieri
Tradução: Henriqueta Lisboa
O Poeta
Os americanos usam o termo founding fathers (pais-fundadores) para se referir a figuras como George Washington, Thomas Jefferson e Abraham Lincoln, que se destacam na formação de seu país. Talvez seja justo usar essa mesma expressão para fazer referência a escritores da magnitude de Dante Alighieri (1265-1321); Luís Vaz de Camões (c. 1524-1580); Miguel de Cervantes (1547-1616); e William Shakespeare (1564-1616). Eles são pais-fundadores de seus idiomas.
Foram os primeiros a provar, em obras monumentais, a riqueza e a viabilidade expressiva do italiano, do português, do espanhol e do inglês. Este boletim é dedicado a um desses pais-fundadores da palavra, o pater linguae Dante Alighieri. Numa época em que só tinha valor o que era escrito em latim, Dante escreveu La Divina Commedia, imenso poema que se tornou a base da língua italiana. Aos 18 anos, Dante lança o Dolce Stil Nuovo (Doce Estilo Novo), junto com outros poetas como Guido Calvalcanti.
Também com 18 anos, ele vê pela primeira vez Beatrice Portinari, que teria então 9 anos de idade. Foi paixão à primeira vista. Há quem acredite que Dante a viu uma única vez. Beatriz morreu em 1290. Sem dúvida, vocês estão cientes de que o conceito de amor, nos tempos de Dante, não era o mesmo que temos desde o romantismo. Há nesse amor dantesco uma profunda dose de platonismo.
A Divina Comédia descreve uma viagem do poeta com passagens no Inferno, no Purgatório e no Paraíso. O objetivo de tal expedição é — não podia ser outro — reencontrar a amada Beatriz, subtraída “tão cedo desta vida descontente”, como diria Camões. Nessa temporada no inferno, Dante encontra o latino Virgílio, poeta de sua admiração, que lhe serve de guia na terrível incursão. Em geral, a parte mais valorizada pelos leitores modernos é o Inferno.
Vale notar que Dante escreveu a Commedia no dialeto toscano, que hoje é conhecido como língua italiana. Além da Commedia, o poeta compôs Vita Nuova (Vida Nova), livro em que se encontram sonetos em que ele descreve seu amor por Beatriz. Há também Le Rime (As Rimas), obra marcada por poemas líricos, pelo amor idealizado, a ciência e a filosofia.
Não posso deixar de citar que uma obra fundamental como a de Dante tem várias outras traduções para o português, tanto aqui como em Portugal. No Brasil, vale lembrar, entre outras, a versão do poeta carioca Dante Milano (cantos V, XXV e XXXIII do Inferno) e a de Augusto de Campos, que também traduziu vários cantos do inferno.
Comentários Recentes